导读:中国网络文学市场正借助数字化阅读的加持,乘着全球化的东风快速生长。
不受时空限制、以想象力著称的玄幻小说,近年不仅在国内阅读和文娱市场占有一席之地,也是一些欧美读者钟爱的东方奇幻文化;而带有明显时代感的现实题材网络小说,则在地缘相近的东南亚找到了共鸣。
近日,推文科技联合国内100家重点文学网站及知名作家,共同推出网络文学出海开放平台“推文出海网”,“中国网文联合出海计划”正式启动,未来一年将有1万部中文作品通过该计划翻译出海。
事实上,自2010年起,中国网络文学就开始流行于小说爱好者群体中,先是在亚洲文化圈传播,包括东南亚以及日韩,然后到更远的欧美等英语国家。
2014年,因为失恋,美国人凯文·卡扎德自暴自弃,甚至因为服用药物导致身体状况亮起红灯。但仅仅半年后,他就摆脱了情绪困扰与毒瘾,在一个名为“WuxiaWorld”(武侠世界)的网站上,连续追了15部来自中国的网络小说。
和WuxiaWorld类似,出海的网络阅读平台起初多是玩家心态,集中了一批译者,网站设计也很简单,但当数以百万计的英文读者出现时,它们才意识到这是一个值得拓展的市场。
包括阅文集团在内的商业机构的入局,则加速了网文出海的专业化,这些网站的作品数量缓慢递增,尤其以《鬼吹灯》、《盗墓笔记》为代表的玄幻小说收获了良好口碑。
不过,相较于国内市场,海外网文生态还处于萌芽状态。
公开数据显示,中国网文库存量超过2400万部,网络作家有1700多万人,每年能出海的网文只有200到300部,主要是卡在翻译环节。
推文科技CEO童晔向第一财经记者算了一笔账:对比普通小说15万到20万字的体量,一些网文小说非常长,短的都有300万字,长的直奔800万字、1000万字,若按照平均两三百万字计算,单是翻译成本就有60万到80万元,还不包括审校、管理等费用。
不过,他表示,通过科技改变成本结构,能够产生新的商业模式。
人工智能科技公司解决的正是这个难题。2017年成立的推文科技,自主研发的文学领域人工智能AI翻译生产网络,能够全自动监测、抓取、翻译和发布获得版权的中文小说。
但数字阅读出海的市场能有多大?
艾瑞咨询最新发布的《2020年中国网络文学出海研究报告》显示,2019年,中国网络文学行业市场规模达到201.7亿元,同比增长26.6%,市场规模平稳增长。而在政策的推动与企业的努力下,海外的中国网络文学市场也开始兴起。2019年,海外中国网络文学的用户数量达到3193.5万,中国网络文学在海外的市场规模达到4.6亿元,发展还处于初级阶段。
童晔表示,最初解决翻译技术难题时,并没有考虑太多市场层面的因素。但随着问题解决了,消费市场也起来了。
2019年,网络文学本土市场收入大幅下跌,整个行业都在寻找新的业务增长点。受今年疫情影响,全球网文阅读的社区化越发活跃,越来越多的网文企业都在考虑出海方案。
数字阅读出海,首先得在海外形成一条稳定的网文内容供应链,有的企业与国外平台合作,走细分路线,主打玄幻,或二次元、甜宠。但初期网文内容生产者要想超弯道,还要强调一个“快”字,需要借助AI翻译技术和数据支撑,快速积累作者和作品。
拥有人工智能AI翻译技术的平台,成为网文企业的首选。去年底,推文科技获得数千万元的A轮融资,近日又宣布完成NBT资本的数千万元A+轮融资。据悉,两轮融资将主要用于迭代AI翻译技术、推动网文作者定制写作计划、推动网文翻译规模化。
目前,连尚文学、掌阅科技、纵横文学、磨铁阅读、咪咕阅读等50多家网文主流企业已入驻推文科技的网文出海开放平台。中国网文行业最大的10家公司中,已有7家采用推文科技网文出海行业解决方案,推文科技也成为目前中国日更量最大的网文出海平台,日均更新近4000部小说。其AI生产分发系统可以15分钟/册的速度,单月出版发行3000多册小说。
在分发渠道方面,AI翻译技术平台公司可以一键分发翻译内容,至全球近50个渠道,包括Kindle、GoogleBooks、AppleBooks、Kobo、巴诺书店(Barnes&Noble)等海外数字出版平台。
但就像生产一辆汽车要组装几万个零部件,翻译一部小说也要组装很多内容元素,这个环节要求人与AI翻译引擎流畅协作,实际操作并不容易。童晔认为,这一过程中,平台不仅要构建网文出海业务系统,涵盖生产、分发和变现全流程,同时也要建立海外分发渠道,而这需要耗费大量时间和人力成本。